1.中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司是中國(guó)的一家北京會(huì)議翻譯哪家好廠(chǎng)商公司,于1986-04-21創(chuàng)立,并命名為中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司,總部位于。x464309n 2.目前,中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司主營(yíng)業(yè)務(wù)類(lèi)型主要包括:很受大眾喜歡的口譯證書(shū)、北京MTI培訓(xùn)服務(wù)好、北京口譯材料的特殊性以及北京英翻譯培訓(xùn)忠實(shí)服務(wù)。中譯公司依托在大家稱(chēng)贊的北京英語(yǔ)口譯領(lǐng)域多年來(lái)積淀的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),通過(guò)先進(jìn)技術(shù),為客戶(hù)提供完善的口譯翻譯產(chǎn)品及服務(wù)。 延伸拓展 產(chǎn)品詳情:《口譯訓(xùn)練指南是2007年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的圖書(shū),作者是塞萊斯科維奇、勒代雷。本書(shū)精辟闡述翻譯培訓(xùn)的基本方法,從理論上、方法上,通過(guò)實(shí)例分析告訴我們會(huì)議翻譯是一種什么樣的職業(yè)。此書(shū)內(nèi)容是為愿意當(dāng)翻譯、愿意教授翻譯的人指出一條與成見(jiàn)大相徑庭的道路:如何學(xué)習(xí)和教授翻譯,如何使學(xué)習(xí)翻譯的年輕人少走彎路,如何使組織翻譯教學(xué)的機(jī)構(gòu)事半功倍。本書(shū)介紹的翻譯方法是:捕捉話(huà)語(yǔ)的意思,把講話(huà)者的思想變成自己的思想,再用譯入語(yǔ)重新表達(dá)這一思想,同時(shí)又遵守譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。本書(shū)旨在為各層次的國(guó)際交流解決翻譯質(zhì)量問(wèn)題,讓教授翻譯和準(zhǔn)備教授翻譯的教師培養(yǎng)出既能夠?yàn)閲?guó)家元首做交傳,也能夠在高度專(zhuān)業(yè)性的會(huì)議上擔(dān)任同傳的譯員。此書(shū)作者是瑪麗雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、巴黎第十二大學(xué)外語(yǔ)應(yīng)用系主任,并長(zhǎng)期從事國(guó)際會(huì)議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論、《釋意翻譯(與達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇全作)及多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。在中國(guó)的上個(gè)世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)課程。而今天,隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)專(zhuān)業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個(gè)系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)。 3.想了解更多北京英語(yǔ)筆譯口譯、北京英語(yǔ)口譯詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)官網(wǎng):,或者撥打我們的熱線(xiàn)電話(huà):-了解更多北京會(huì)議翻譯信息,我們專(zhuān)業(yè)的客服人員將竭誠(chéng)為您服務(wù),謝謝!
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) peada.cn 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1